ホーム > 今日の一言




1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30




<< 前の月次の月 >>


<< 最初から最後から >>

指定しない(1342)
日常(618)
看護(360)
家族(147)
旅行(184)
バイク(30)
スキー(31)
テニス(42)
ダイビング(14)
アウトドア(22)
カメラ(33)
映画(12)
英語(122)
ピアノ(2)


RSS 2.0

Getting Old
Mowing The Lawn
The Piano
Annihilation
The Only Symptom Is A Fever
Heal The World
A Shy Girl
A Telephone Call From My Boss
I Lost
Spiteful

初めまして
トシさん、こんばんは。
はじめまして
ありがとうございます
初コメント

2009年07月(22)
* 2009年06月(28)
2009年05月(29)
2009年04月(28)
2009年03月(28)
2009年02月(10)
2009年01月(2)
2008年12月(6)
2008年11月(3)
2008年10月(4)
2008年09月(4)
2008年08月(6)
2008年07月(6)
2008年06月(9)
2008年05月(4)
2008年04月(3)
2008年03月(7)
2008年02月(2)
2008年01月(1)
2007年12月(4)
2007年11月(5)
2007年10月(8)
2007年09月(10)
2007年08月(3)
2007年07月(2)
2007年06月(3)
2007年05月(4)
2007年04月(4)
2007年03月(8)
2007年02月(6)
2007年01月(4)
2006年12月(4)
2006年11月(4)
2006年10月(6)
2006年09月(4)
2006年08月(5)
2006年07月(5)
2006年06月(12)
2006年05月(4)
2006年03月(1)
2006年02月(5)
2006年01月(10)
2005年12月(7)
2005年11月(8)
2005年10月(4)
2005年08月(6)
2005年07月(6)
2005年06月(7)
2005年05月(13)
2005年04月(16)
2005年03月(12)
2005年02月(8)
2005年01月(10)
2004年12月(11)
2004年11月(11)
2004年10月(14)
2004年09月(3)
2004年08月(14)
2004年07月(8)
2004年06月(9)
2004年05月(1)
2004年04月(5)
2004年03月(8)
2004年02月(9)
2004年01月(10)
2003年12月(13)
2003年11月(9)
2003年10月(19)
2003年09月(19)
2003年08月(8)
2003年07月(17)
2003年06月(14)
2003年05月(9)
2003年04月(13)
2003年03月(18)
2003年02月(14)
2003年01月(22)
2002年12月(20)
2002年11月(23)
2002年10月(25)
2002年09月(25)
2002年08月(9)
2002年07月(7)
2002年06月(14)
2002年05月(28)
2002年04月(24)
2002年03月(21)
2002年02月(19)
2002年01月(17)
2001年12月(11)
2001年11月(10)
2001年10月(7)
2001年09月(15)
2001年08月(12)
2001年07月(15)
2001年06月(23)
2001年05月(20)
2001年04月(19)
2001年03月(5)
2001年02月(22)
2001年01月(20)
2000年12月(20)
2000年11月(21)
2000年10月(27)
2000年09月(9)
2000年08月(31)
2000年07月(13)
2000年06月(16)
2000年05月(16)
2000年04月(12)
2000年03月(21)
2000年02月(21)
2000年01月(16)
1999年12月(10)

<< 今日の一言 >>

Keeping A Promise
2009/06/12(Fri)

My daughter loves eating grapes.
私の娘は、ブドウを食べるのが好きです。

As usual, she was eating grapes after dinner.
いつものように、夕食後にブドウを食べていました。

At that time, her mother said to her, "Please leave some for your dad and mom."
そのとき、母親が「パパとママにも少し残しておいてね。」と言いました。

She answered, "Yeah."
彼女は「うん。」と答えました。


After a few minutes, we noticed that she finished eating all the grapes.
数分後、私たちは、彼女がすべてのブドウを食べ終えているのに気付きました。

So we gently asked, "Where is our grape?"
そこで、私たちは穏やかに「私たちのブドウはどこ?」と聞きました。

She opened her eyes wide and began to cry.
彼女は目を見開いて、泣き始めました。

We tried to calm her down but she didn't stop crying for a long time.
私たちは彼女を宥めようとしましたが、なかなか泣きやみませんでした。

She is only two years old but she already knows the importance of keeping a promise.
彼女はまだ2歳ですが、約束を守ることの大切さを知っています。

家族コメント │ トシ@管理者



My 30th Birthday
2009/06/13(Sat)

Today is my birthday but I had to work for 13 hours.
今日は私の誕生日なのですが、私は13時間も働かなければなりませんでした。

I forgot to request a holiday on my birthday.
私は誕生日に休みを申請するのを忘れました。

When I came back home, my daughter was already sleeping but my wife gave me a little letter.
私が家に帰ったとき、娘はすでに眠っていましたが、妻が小さな手紙をくれました。

540×430pixel(約22.9KB)

She said, "This is from me and our daughter."
彼女は「これは、私と娘からです。」と言いました。

There was a picture of a human face drawn by my daughter.
娘が描いた人間の顔の絵がありました。

720×480pixel(約21.3KB)

Of course, that human face is mine.
もちろん、その人間の顔は私です。

I'm very glad to receive the letter.
私はその手紙を受け取って、とても嬉しいです。

家族コメント │ トシ@管理者



A New Zoom Lens
2009/06/14(Sun)

I bought a new zoom lens for my digital single-lens reflex camera.
デジタル一眼レフカメラ用に新しいズームレンズを買いました。

640×480pixel(約46.4KB)480×640pixel(約42.5KB)

I had been using two lenses.
私は2つのレンズを使用していました。

One had a focal length of 18 mm to 55 mm and the other had a focal length of 55 mm to 200 mm.
1つの焦点距離は18〜55mm、もう1つの焦点距離は55〜200mmでした。

So I could take photos with a comparatively wide range of focal lengths if I changed lenses.
そのため、レンズを交換すれば、比較的広い範囲の焦点距離で写真を撮ることができました。

But the new lens has a focal length of 18 mm to 200 mm.
しかし、新しいレンズの焦点距離は18〜200mmです。

Moreover, this new lens has function of Image stabilization.
さらに、この新しいレンズは、手ぶれ補正機構を備えています。

Thanks to this new lens, I will be able to take various photos without exchanging lenses.
この新しいレンズのおかげで、レンズ交換なしで様々な写真を撮ることができます。

This new lens is good but my only dislike is that the lens is very heavy.
この新しいレンズは良いのですが、唯一の不満は、とても重いということです。

Maybe this lens is heavier than the total weight of the past two lenses.
もしかしたら、このレンズは今までのレンズ2つの合計の重さよりも重たいかもしれません。

Anyway, I want to go out to take photos with this new lens now.
何にしても、この新しいレンズで写真を撮りに出かけたいです。

カメラコメント │ トシ@管理者



Unbelievable Play
2009/06/15(Mon)

I sometimes watch tennis matches on TV.
私は時々、テレビでテニスの試合を見ます。

Today I watched a doubles match.
今日はダブルスの試合を見ました。

Since I play tennis, I can appreciate how good their skills are.
私はテニスをするので、彼らの技術がどれほど素晴らしいかを理解できます。

Their match was really amazing!
彼らのプレイは、信じられないほど素晴らしいです。

I would feel great if I could play like them.
もし彼らのようにプレイできたら、快感でしょうに。。。


The Wimbledon Championships are just around the corner.
ウィンブルドンがもう間もなくあります。

I really want to watch the matches but I can't because the matches will be broadcast only on a pay TV channel.
私はとても見たいのですが、有料のチャンネルでしか放送されないので、見ることができません。

My wife has been to Melbourne to watch The Australian Open before.
妻は以前、オーストラリアン・オープンを見にメルボルンに行ったことがあります。

I envy her very much.
とても羨ましいです。

テニスコメント │ トシ@管理者



Indolence
2009/06/17(Wed)

I went to an English conversation school today.
私は今日、英会話学校へ行きました。

Before I go there, I'm always reluctant to go there and I think that I might want to quit.
そこへ行く前はいつも、行くのが面倒で、辞めたいのかもしれないと思います。

However, whenever I attend the lessons, I have fun.
しかし、レッスンに参加するといつも、楽しいと感じます。

I think that I like the lessons and talking in English, but I don't like going there.
私はレッスンや英語で話すことは好きなのですが、そこへ行くのが嫌いなのだと思います。

To get there, I have to walk for about 10 minutes and take a train for about 5 minutes.
そこへ着くために、私は約10分間歩いて、5分間電車に乗らなければなりません。

That is not so far, but I often feel it is a hassle.
それほど遠くはないのですが、よく面倒だと感じます。

英語コメント │ トシ@管理者



A Dry Cabinet
2009/06/18(Thu)

Today, a dry cabinet I had ordered online several days ago arrived at my place.
今日、私が数日前にインターネットで注文した防湿庫が届きました。

480×640pixel(約46.4KB)

The dry cabinet is used for storing cameras or lenses safely.
防湿庫は、カメラやレンズを安全に保管するために使われます。

We have high humidity in Japan because Japan is surrounded by the seas.
日本は海に囲まれているため、湿度が高いです。

Especially in June, we have a lot of rains and such a period is called 梅雨(tuyu).
特に6月は、多くの雨が降って、そのような期間は「梅雨」と呼ばれます。

In that rainy season, cameras and lenses tend to get moldy.
その梅雨の間、カメラやレンズには、カビが生えやすいです。

So we need to keep them dry.
そこで、それらを乾燥した状態に保つ必要があります。

It is said that the best way to preserve cameras and lenses is to use them frequently.
カメラとレンズを安全に保管する最善の方法は、頻繁に使うことだと言われています。

But frankly, that is not so easy.
しかし、率直に言って、それはそれほど簡単ではありません。

Except for that way, the safest and easiest way is to keep them in a dry cabinet.
その方法を除いて、最も安全で簡単な保管方法は、それらを防湿庫に入れておくことです。

Dry cabinets can control humidity automatically and digitally.
防湿庫は、湿度を自動的にデジタルに管理することができます。

At the moment, I have a digital single-lens reflex camera, three zoom lenses, a compact digital camera and two digital video cameras.
現在、私はデジタル一眼レフ、ズームレンズ3本、コンパクトデジタルカメラ、デジタルビデオカメラ2台を所有しています。

Therefore the dry cabinet is indispensable for me, especially during 梅雨.
そのため、私にとって防湿庫は必要不可欠です。特に梅雨の間は。

By the way, I took the photograph when the dry cabinet began to work, so the humidity shows 62% but it gradually diminished.
ところで、防湿庫が働き始めたときに写真を撮ったので、湿度は62%を示していますが、それは徐々に低下しました。

カメラコメント │ トシ@管理者



Advanced Technology
2009/06/19(Fri)

Recently, the military tension between North Korea and the other countries has been increasing.
最近、北朝鮮と他の国々の軍事的緊張が高まっています。

And the Japanese Government has been considering which fighter planes of the newest type they will adopt.
そして、日本政府は、どの最新鋭戦闘機を採用するかを検討しています。

Therefore I came to have a little interest in the military power of Japan and the latest fighter planes.
そのため、私は日本の軍事力と最新の戦闘機について興味を持つようになりました。

So I studied about them by reading web articles yesterday.
それで、昨日、ウェブ記事を読むことで、それらについて勉強しました。

Particularly, F22 and F35 attracted me because I love advanced technology.
特に、私は最新技術が好きなので、F22とF35に興味を持ちました。

I really want the world to be at peace so that no one needs to use these fighter planes.
私は本当に、これらの戦闘機を使う必要がないように、世界が平和になってほしいと思っています。

But under the present international circumstances, to have these fighter planes is to have a deterrent against being attacked.
しかし、現在の国際状況の下では、これらの戦闘機を持つことが、攻撃されないための抑止力を持つことになります。

To observe the Constitution of Japan, Japan doesn't have any abilities to attack the other countries.
日本国憲法を遵守するため、日本は他国を攻撃するいかなる能力も有していません。

We just have abilities to protect our own country.
私たちはただ、自国を守る能力を有しているだけです。

By the way, according to the article, the price of F22 is 24.7 billion yen (about 257 million dollar).
ところで、記事によると、F22の価格は、247億円(2億5700万ドル)です。

Unbelievable!
信じられません!

日常コメント │ トシ@管理者



Strange Questions
2009/06/20(Sat)

I worked at a hospital last night.
昨夜、私は病院で働きました。

At the time, I was in charge of a patient who was a president of a company.
そのとき、私は会社の社長だった患者を担当しました。

He had undergone a tracheotomy, so he couldn't speak.
彼は気管切開を受けたので、話すことができませんでした。

So we communicated by writing.
それで、私たちは筆談をしました。

Then he asked me, "Are you a doctor here? Did you graduate from this university? How old are you?"
そのとき、彼は私に「ここの医者か?この大学を卒業したのか?何歳だ?」と聞きました。

I wondered why he asked me such private questions.
私は、なぜ彼がそのような個人的な質問をするのかと疑問に思いました。

But the last question made it easy to understand his strange questions.
しかし、最後の質問は、彼の奇妙な質問を理解しやすかったです。

The last question was "Are you married?"
その最後の質問は、「結婚している?」でした。

I think that he has been looking for a man to marry his daughter.
彼は、娘の結婚相手となる男性を探しているのだと思います。

Unfortunately, I was already married.
残念ながら、私はすでに結婚していますが…

看護コメント │ トシ@管理者



A Memento?
2009/06/21(Sun)

Today is Father's Day in Japan.
日本では、今日は父の日です。

My daughter made a present for me at the day-care center.
私の娘が、託児所で私へのプレゼントを作ってくれました。

The paperwork of a clock on the photograph is that present.
写真にある時計の紙細工は、そのプレゼントです。

640×480pixel(約86.3KB)

At first, I couldn't understand why the model is a clock, but my wife told me that June 10th is the time's anniversary in Japan.
最初、なぜ時計をモデルにしたのか分かりませんでしたが、妻が、6月10日が日本の「時の記念日」なのだと教えてくれました。

I think that the anniversary is not famous at all.
私は、その記念日が全く有名ではないと思います。

Truly, this is my first time hearing about this anniversary.
実際、私は初めてこの記念日を聞きました。


Of course, I was glad to receive it, but honestly, there was nothing related to Father's Day at all.
もちろん、私はそれをもらって嬉しかったです。しかし、正直なところ、父の日に関するものは何もありませんでした。

I mean that the present looked like a memento of the time's anniversary.
つまり、そのプレゼントは、「時の記念日」の記念品のように見えるのです。

家族コメント │ トシ@管理者



Recovery From a Long Breakdown
2009/06/22(Mon)

My main computer had broken down on 8th May.
私のメインのパソコンは、5月8日に壊れました。

Since it was hard to get my files back, I couldn't request to repair the computer.
データを取得するのが難しかったので、私はパソコンを直すことができませんでした。

If I were to request a repair, the staff at the computer repair shop will initialize the HDDs without making efforts to get my files back because their obligation is to repair the computers.
パソコンメーカーは、パソコンを利用できるように修理するのが義務なので、もし私が修理を依頼したとすると、データを復旧する努力はせずにHDDを初期化するでしょう。

Anyway, I managed to get my files back on 29th May.
何にしても、私は5月29日に何とかデータを復旧させました。

So I tried to reformat the computer using the recovery discs.
それで、私はリカバリーディスクを使ってフォーマットし直そうとしました。

However, I couldn't achieve it because I had lost one of the recovery discs.
しかし、私はリカバリーディスクの1枚をなくしてしまったので、復活させられませんでした。

Therefore, I asked SONY how to recover my computer.
それゆえ、私はSONYにパソコンを復活させる方法を聞きました。

The operator said, "You can buy new recovery discs, but the main cause of your computer breakdown is unknown. So we need to check your computer."
オペレーターは「新しいリカバリーディスクを購入することができます。しかし、パソコンが故障した原因が不明なので、あなたのコンピューターを点検する必要があります。」と言いました。


After that, I sent my computer to SONY.
その後、私はSONYにパソコンを送りました。

Several days after, I received a telephone call from SONY and the operator said, "The main memory is damaged. You need to buy a new memory. The cost includes the new memory and the technical service fee is 54000 yen."
数日後、SONYから電話があって、オペレーターは「メモリが壊れていました。新しいメモリに交換する必要がありますが、メモリと技術料を含めて54000円になります。」と言われました。

I thought that it was too expensive, and I couldn't believe that the main memory is damaged because I could get my files back with those memories.
私は、それは高すぎると思い、また、そのメモリを使ってデータを救出させたので、壊れているということが信じられませんでした。

That's why I refused to buy a new memory.
それで、私は新しいメモリは必要ないと断りました。


I got back my computer without being repaired, but because I had extra memories, I could make my computer usable.
私は何も修理されていないコンピューターを受け取りました。しかし、私は増設用のメモリを持っていたので、パソコンを使えるようにすることができました。

At the moment, I'm using that computer.
今、私はそのパソコンを使っています。

I feel very comfortable.
とても快適です。

I love this computer.
私はこのパソコンが大好きです。

日常コメント │ トシ@管理者



[前の10日表示]   [今日の一言]   [次の10日表示]
- My Moblog v1.0 -