ホーム > 今日の一言




1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30




<< 前の月次の月 >>


<< 最初から最後から >>

指定しない(1342)
日常(618)
看護(360)
家族(147)
旅行(184)
バイク(30)
スキー(31)
テニス(42)
ダイビング(14)
アウトドア(22)
カメラ(33)
映画(12)
英語(122)
ピアノ(2)


RSS 2.0

Getting Old
Mowing The Lawn
The Piano
Annihilation
The Only Symptom Is A Fever
Heal The World
A Shy Girl
A Telephone Call From My Boss
I Lost
Spiteful

初めまして
トシさん、こんばんは。
はじめまして
ありがとうございます
初コメント

2009年07月(22)
* 2009年06月(28)
2009年05月(29)
2009年04月(28)
2009年03月(28)
2009年02月(10)
2009年01月(2)
2008年12月(6)
2008年11月(3)
2008年10月(4)
2008年09月(4)
2008年08月(6)
2008年07月(6)
2008年06月(9)
2008年05月(4)
2008年04月(3)
2008年03月(7)
2008年02月(2)
2008年01月(1)
2007年12月(4)
2007年11月(5)
2007年10月(8)
2007年09月(10)
2007年08月(3)
2007年07月(2)
2007年06月(3)
2007年05月(4)
2007年04月(4)
2007年03月(8)
2007年02月(6)
2007年01月(4)
2006年12月(4)
2006年11月(4)
2006年10月(6)
2006年09月(4)
2006年08月(5)
2006年07月(5)
2006年06月(12)
2006年05月(4)
2006年03月(1)
2006年02月(5)
2006年01月(10)
2005年12月(7)
2005年11月(8)
2005年10月(4)
2005年08月(6)
2005年07月(6)
2005年06月(7)
2005年05月(13)
2005年04月(16)
2005年03月(12)
2005年02月(8)
2005年01月(10)
2004年12月(11)
2004年11月(11)
2004年10月(14)
2004年09月(3)
2004年08月(14)
2004年07月(8)
2004年06月(9)
2004年05月(1)
2004年04月(5)
2004年03月(8)
2004年02月(9)
2004年01月(10)
2003年12月(13)
2003年11月(9)
2003年10月(19)
2003年09月(19)
2003年08月(8)
2003年07月(17)
2003年06月(14)
2003年05月(9)
2003年04月(13)
2003年03月(18)
2003年02月(14)
2003年01月(22)
2002年12月(20)
2002年11月(23)
2002年10月(25)
2002年09月(25)
2002年08月(9)
2002年07月(7)
2002年06月(14)
2002年05月(28)
2002年04月(24)
2002年03月(21)
2002年02月(19)
2002年01月(17)
2001年12月(11)
2001年11月(10)
2001年10月(7)
2001年09月(15)
2001年08月(12)
2001年07月(15)
2001年06月(23)
2001年05月(20)
2001年04月(19)
2001年03月(5)
2001年02月(22)
2001年01月(20)
2000年12月(20)
2000年11月(21)
2000年10月(27)
2000年09月(9)
2000年08月(31)
2000年07月(13)
2000年06月(16)
2000年05月(16)
2000年04月(12)
2000年03月(21)
2000年02月(21)
2000年01月(16)
1999年12月(10)

<< 今日の一言 >>

A Buddhist Event
2009/06/01(Mon)

Today, I attended a Buddhist event called 四十九日 (Shijukunichi).
今日、私は四十九日(しじゅうくにち)と呼ばれる仏教の行事に参加しました。

As I have written before, my father-in-law died in April.
以前に書いたように、私の義父は4月に亡くなりました。

49 days have passed by since he died.
彼が亡くなってからから49日が過ぎ去りました。

In the case of Buddhists, we hold a religious event on that day.
仏教の場合、私はその日に宗教的な行事を行います。

I don't know why the event is held after 49 days, but it is common among Buddhists.
なぜ49日後にその行事を催すかは知りませんが、仏教徒の間では一般的です。

During such Buddhist events, we should sit upright on the floor with knees folded.
このような仏教の行事の間、私たちは膝を折った状態で床にまっすぐと座らなければなりません。

This sitting style is called "正座".
この座り方は、「正座」と呼ばれます。

I dislike it because after sitting for a few minutes I feel a pain in my feet.
少し座っているだけで足が痛くなるので、正座が好きではありません。

Of course, this sitting style is not good for knees.
もちろん、この座り方は膝によくありません。

To tell you the truth, I can't understand why we have to sit like that.
正直、なぜこのように座らなければならないか理解できません。

By the way, to be honest, I don't believe in any religions.
ところで、正直なところ、私は何の宗教も信仰していません。

This time, because my parents-in-law are Buddhist, we prayed for him in Buddhist style.
今回は、義父母が仏教徒であったため、私たちは仏教徒の方法で弔いました。

家族コメント │ トシ@管理者



Credit Cards
2009/06/02(Tue)

I have a few credit cards.
私は何枚かのクレジットカードを持っています。

I can accumulate points when I pay by cards.
私がカードで支払うと、ポイントを得ることができます。

One of my credit cards has a special privilege.
私が持っているクレジットカードの1つは、特典があります。

During the card member's birthday month, we can get five times the points.
誕生日がある月は、5倍のポイントを得ることができます。

In my case, my birthday is June 13th.
私の場合、誕生日は6月13日です。

So I can get many points if I use the credit card this month.
なので、今月、クレジットカードを使うと、たくさんのポイントを得ることができます。

I can exchange the points for various goods, food, gift certificates and so on.
ポイントは、様々な商品、食品、商品券などと交換することができます。

I had been controlling my shopping until yesterday.
私は昨日まで、物を買わないように我慢してきました。

At the moment, there are a lot of things I want to buy.
現在、買いたいものがたくさんあります。

I will go shopping in the coming days.
近いうちに買い物にいくつもりです。

日常コメント │ トシ@管理者



Temptation
2009/06/03(Wed)

Today, I went to the hospital where I work at to attend a lecture on risk management.
今日、私はリスク・マネージメントに関する講義を聴くために、自分が働いている病院へ行きました。

Then I encountered a professor who had been in charge of me when I was a student.
そのとき、私が学生だった頃に私を担当していた教授に出遇いました。

She asked, "Why don't you enroll for a master's degree?"
彼女は「修士課程に来ない?」と言いました。

I thought that I couldn't afford to attend that course without income.
私は、収入なしで修士課程に参加できるほど、お金に余裕がありません。

In Japan, we're rarely able to attend graduate schools while working.
日本では、働きながら大学院に行けることはほとんどありません。

I mean if we want to attend graduate schools, we must resign our jobs.
つまり、大学院に通うためには、仕事を辞めなければならないのです。

I have my family and a house to pay for, so I can't quit my job.
私には家族も家もあるので、仕事を辞めることができません。

However, at the moment, the state around my workplace is not good.
しかし、現在、私の職場環境はよくありません。

So I don't want to keep on working at my present workplace.
それで、私は今の職場で働き続けたいとは思っていません。

I think my superiors won't let me change my workplace to another hospital ward even if I hope so because there is no one to replace me.
たとえ私が望んだとしても、私の代わりに働くことができる人材がいないので、上司は私を別の病棟へ異動させてくれないと思います。

If I really want to change my workplace, there is no alternative but to resign.
私が本当に職場を変えたいと願うなら、退職以外に選択肢はありません。

If I could arrange enough money to attend the master's course, I would enter the graduate school.
もし修士課程に通えるほどのお金があれば、大学院に行くでしょうに。。。

看護コメント │ トシ@管理者



The Internet
2009/06/04(Thu)

Today, I made a contract with EMOBILE, which provides a data transmission service.
今日、私はEMOBILE(データ通信サービスを提供している)と契約しました。

I had been wanting to use the Internet everywhere because I like surfing the Internet.
私はネットサーフィングをするのが好きなので、どこでもインターネットが利用できたら良いなと思っていました。

Thanks to the EMOBILE service, I can use the Internet even when I'm outside.
EMOBILEのおかげで、私は屋外でさえインターネットを利用できます。

For example, I will be able to look up information such as restaurants, hotels or tourist resorts during trips.
例えば、私は旅行中にレストランやホテル、観光地などの情報を調べることができます。

Recent mobile phones have similar functions but their screens are too small.
最近の携帯電話には同じような機能がありますが、画面が小さすぎます。

I bought a portable computer, so I want to use it to look up such information.
私は持ち運びできるパソコンを買ったので、そのような情報を調べるのにそれを使いたいのです。

That's why I made the contract with the data transmission provider.
それが、私がデータ通信の契約をした理由です。

Our lives are rapidly becoming more comfortable (while also harming nature).
私たちの生活は急速に快適になっています(自然を壊しながら)。

日常コメント │ トシ@管理者



Too Hard
2009/06/05(Fri)

As usual, I worked in the intensive care unit for 13 hours today.
いつも通り、集中治療室で13時間働きました。

Recently, I've begun to feel that this job is physically and psychologically too hard for me.
最近、私はこの仕事が身体的・精神的にきつすぎると感じ始めています。

Since national universities were changed into private universities by a national project, the university hospital I work for is financially in trouble.
国の政策により、国立大学が私立大学に変えられたので、私が働く大学病院は経済的に困っています。

So our working circumstances have been getting worse.
それで、私たちの働く環境も悪化しています。

I like teaching medical science and nursing, so if possible, I want to become a teacher.
私は医療や看護について教えるのが好きなので、可能であれば、教師になりたいです。

I think teaching is not an easy job, but at least I will be relieved from my night shift and the extreme tension.
教師も簡単な仕事ではないと思いますが、少なくとも、夜勤と極度の緊張からは開放されると思います。

看護コメント │ トシ@管理者



My Brother
2009/06/06(Sat)

I have an older brother and today is his birthday, but I won't contact him.
私には兄がいて、今日は彼の誕生日ですが、私は連絡しません。

When I was a junior high school student, we had a fight.
私が中学生だったとき、彼と喧嘩しました。

Since that day, we haven't spoken to each other.
その日以来、口をきいていません。

I don't think my brother is normal.
私は、兄が普通ではないと思います。

When I was a university student, I attended a driving school with my friend.
私が大学生だったとき、友達と一緒に自動車学校へ通いました。

My brother attended the driving school at the same time as well.
同じときに、私の兄もその自動車学校へ通っていました。

My friend looked at my brother and said, "He looks very strange."
私の友達は、私の兄を見て、「あの人、変だね。」と言いました。

I couldn't say that he was my brother, so I said, "Yeah, definitely."
私は彼が自分の兄だとは言えなかったので、「そうだね」と言いました。

My brother lives with our parents.
私の兄は両親と住んでいます。

I think he can't live alone.
私は、彼は一人暮らしができないと思います。

I had been recommending my parents make him live alone because I think that he should have the ability to live by himself.
私は、彼が一人でも暮らせるようになった方が良いと思うので、両親に、彼を一人暮らしさせるように勧めていました。

My parents agree with me but they don't recommend him to live alone.
両親は私に共感するのですが、彼に一人暮らしを勧めることはありません。

I guess they think he would be unable to live alone even if he tried it.
私は、私の親は、たとえ兄が一人暮らしにチャレンジしたとしても、彼にはできないと考えているのだと思います。

He loves video games and comics, and he doesn't have any friends.
彼はテレビゲームと漫画を愛していて、友達はいません。

I'm ashamed of having such a disgraceful brother.
私は、そんな情けない兄がいることを恥ずかしく思います。

家族コメント │ トシ@管理者



A Customary Trip
2009/06/08(Mon)

I'm in Okinawa now.
私は今、沖縄にいます。

720×480pixel(約88.4KB)

I make a trip to Okinawa in June almost every year.
私はほとんど毎年、6月に沖縄へ旅行します。

The reason for that is because my birthday is in June.
その理由は、私の誕生日が6月にあるからです。

I mean this trip is my birthday present from myself.
つまり、この旅行は、自分への誕生日プレゼントです。

I left my house this morning and went to an airport by car.
私は今朝、家を出て、車で空港に行きました。

720×480pixel(約92.7KB)

Our flight to Okinawa took us two hours.
およそ2時間の飛行で沖縄に着きました。

After we arrived at Naha Airport, we hire a car and went to the hotel where we would be staying.
那覇空港に到着した後、私たちは車を借りて、宿泊するホテルへ行きました。

The hotel's name is Hotel Nikko Alivila.
ホテルの名前は、ホテル日航アリビラです。

720×480pixel(約97.9KB)

I think this hotel is luxurious but this tour package is very cheap.
私はこのホテルが豪華だと思いますが、旅行代金はとても安かったです。

I wonder why.
なぜだか分りません。

Anyway I will enjoy my stay in Okinawa from tomorrow.
とにかく、明日から沖縄での旅行を楽しみたいと思います。

家族 - 旅行コメント │ トシ@管理者



We Enjoyed The Sea
2009/06/09(Tue)

Today is the second day of my trip in Okinawa.
今日は沖縄旅行2日目です。

I enjoyed scuba diving with my wife.
私は妻とともにスキューバ・ダイビングを楽しみました。

640×480pixel(約97.5KB)

I had gotten a license for scuba diving when I was a university student, and this was my 25th time scuba diving.
私は大学生のときにダイビングライセンスを取得し、今回は25回目のダイビングでした。

Whenever I scuba dived in Okinawa, I could see many fishes, but this time, there were less fish than I had expected.
私が沖縄で潜るときはいつも、たくさんの魚を見ることができますが、今回は、思ったよりも少ししかいませんでした。

Instead, we enjoyed the beautiful scenery.
その代わり、美しい風景を楽しみました。

640×480pixel(約98KB)

It was amazing.
とても良かったです。

During our diving, we left our daughter in a day nursery called "ohana".
私たちがダイビングをしている間、私たちの娘は「ohana」という託児所に預けました。

267×400pixel(約29.1KB)

After we finished scuba diving, we took our daughter to the beach in the hotel premises.
私たちがダイビングを終えた後、ホテルの敷地内にあるビーチに娘を連れていきました。

Last year, my daughter was afraid of sea and didn't even dare to touch sea water.
去年、娘は海を怖がって、海水に触れることさえできませんでした。

But this year, she looked quite happy when she floated on the sea using a swimming float.
しかし、今年は、浮き輪を使って海に浮いているとき、とても楽しそうでした。

640×480pixel(約96.1KB)

My daughter seems to have become fond of Okinawa as well.
娘も沖縄を気に入ってくれたようです。

家族 - 旅行 - ダイビング - アウトドアコメント │ トシ@管理者



The Last Night
2009/06/10(Wed)

Today is the third day of our trip to Okinawa.
今日は沖縄旅行3日目です。

We tried to make salt by boiling concentrated sea water.
私たちは、濃縮された海水を沸騰させて塩を作ることに挑戦しました。

720×480pixel(約94KB)

All I had to do was mix the sea water while boiling.
私たちがしなければならなかったのは、沸騰中に海水を混ぜることだけでした。

The shop assistant said, "The color of salt you will make shows your heart's color. I hope you will make pure white salt."
店員は「みなさんが作った塩の色は、みなさんの心の色を表します。ぜひ真っ白い塩を作って下さい」と言いました。

The result was that both salts we made were pure white.
結果は、私たちが作った塩は両方とも真っ白でした。


After that, we went on a glass bottom boat.
その後、私たちはグラスボートに乗りました。

720×480pixel(約88.8KB)

My wife and I can see fish when we scuba dive, so we don't need to get on the glass bottom boat but because we wanted my daughter to see fish swimming in the sea, we got on it.
妻と私はダイビングをするときに魚を見ることができるので、グラスボートに乗る必要はないのですが、娘に魚が海を泳いでいるところを見せたかったので、グラスボートに乗りました。

We enjoyed seeing and feeding the fish.
私たちは魚を見たり、餌をあげたりして楽しみました。


In the afternoon, we enjoyed swimming in the sea again.
午後は、また海水浴をして楽しみました。

640×480pixel(約89.1KB)

My daughter greatly enjoyed swimming in the sea.
娘は、海水浴がとても気に入りました。

I may have to take her to the sea again and again this summer.
この夏、私は何度も彼女を海へ連れて行かなければならないかもしれません。


This is the last night of our stay in Okinawa.
今夜は、沖縄で過ごす最後の夜です。

Regrettably, I have to go back home tomorrow.
残念ながら、明日には家に帰らなければなりません。


The pleasant days pass by fast.
楽しい日々はすぐに過ぎてしまいます。

家族 - 旅行 - アウトドアコメント │ トシ@管理者



The Most Comfortable Place
2009/06/11(Thu)

Today, I came back home from Okinawa.
今日、私は沖縄から帰って来ました。

720×480pixel(約99.9KB)

I feel lonely because our pleasant trip has finished, but I think no place is more comfortable than my own house.
楽しい旅が終わってしまって寂しく思いますが、自分の家ほど快適な場所はないと思います。

I can relax and do anything I want to do when I'm in my house.
自分の家にいると、寛ぐことができて、したいことができます。


By the way, I took a total of 379 pictures during this trip.
ところで、私は旅行中、合計で379枚の写真を撮りました。

I always brought a digital single-lens reflex camera, a compact digital camera and a digital video camera when we did something.
私たちが何かするとき、いつもデジタル一眼レフカメラとコンパクトデジタルカメラ、デジタルビデオカメラを持ち運んでいました。

So I have stiff shoulders now.
それで、私は肩が凝っています。

I'm going to relax tomorrow and go back to work the day after tomorrow.
明日は休んで、明後日から働く予定です。

家族 - 旅行コメント │ トシ@管理者



[前の10日表示]   [今日の一言]   [次の10日表示]
- My Moblog v1.0 -